June 22nd, 2012

albansky

Переводчики, такие переводчики...

"Возьми, настоящая весенняя шотландская вода, разбавь", - прочитала я в одном переводном детективе. Задумалась, что за вода такая. Представила, что было в оригинале - видимо, Spring Scotch. Только это не весенняя шотландская вода, а специальная ключевая вода для скотча. Лучше для разбавления использовать именно ту воду, из которой скотч делают.

А сегодня у Кристофера Бакли вычитала "Президенту нравилось их общество - он не был гомофобом школы Кеннеди". И к гомофобу примечание в сноске - "Человеконенавистником. (лат.) - (Прим. перев.)" Эээээээээээээ... Переводчику Людмиле Володарской незачет с большой буквы. К тому же, "фобия" - это не лат., это др.-греч.