Языковое
Известная история про трансформацию слова "зонт". Заимствованное из голландского zonnedek было понято как уменьшительное с суффиксом "-ик" - "зонтик", поэтому "суффикс" отбросили. У нас на глазах происходит подобная же трансформация в русле "народной этимологии" - "оффтоп" ведь на самом деле "оффтопик", где "-ик" вовсе не русский уменьшительный суффикс, а полноценная часть английского слова topic. :)
***
Таки русское "морские гады" кажется мне куда более правильным обозначением данного вида пищепродуктов, чем итальянское "frutti di mare". :D
***
Таки русское "морские гады" кажется мне куда более правильным обозначением данного вида пищепродуктов, чем итальянское "frutti di mare". :D