?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Читаю тут восхваления "Джо Сталину" какого-то американского современника... - All you need is less
Appreciator of all things beautiful
web_mistress
web_mistress
Читаю тут восхваления "Джо Сталину" какого-то американского современника...
И задумалась. Почему Nicholas II, Joseph Stalin и Leon Trotsky, но Yakov Dzhugashvili, Mikhail (Bakunin, Gorbachev, Baryshnikov) и Nikolay Tsiskaridze? Тогда уж или Iosif и Lev или Jacob и Michael? И в Николаях нет никакой последовательности.
36 уже сказали / Скажите сами
Comments
euphrat From: euphrat Date: April 12th, 2013 04:23 pm (UTC) (Link)
А что, они нашего Николая Николасом зовут? Негодяи :(
С другой стороны он же нерусский почти был - может и правильно. Сталин тоже не русский. А Цискаридзе с Горбаяёвым - наши!
web_mistress From: web_mistress Date: April 12th, 2013 04:24 pm (UTC) (Link)
Ну, да. И Троцкий еврей. Но чем Сталин-то нерусскее Якова Джугашвили? :)
euphrat From: euphrat Date: April 12th, 2013 04:31 pm (UTC) (Link)
В царской России народы были разобщены и существовали обособленно. А в СССР они начали сливаться в один народ и грузины стали более русскими!
web_mistress From: web_mistress Date: April 12th, 2013 04:59 pm (UTC) (Link)
А, и поэтому Цискаридзе тоже наш? :)
web_mistress From: web_mistress Date: April 12th, 2013 05:03 pm (UTC) (Link)
Паша, а это Офис, где такая красивая актриса в красном платье с бюстом? Ты его на русском смотрел?
euphrat From: euphrat Date: April 12th, 2013 05:08 pm (UTC) (Link)
Я Офис не смотрю. В красном с бюстом - разные есть. Может таки Mad Men?

web_mistress From: web_mistress Date: April 12th, 2013 05:25 pm (UTC) (Link)
Ой, точно, Мэд Мэн. :) Ты его на русском смотрел? Я в Пурпурном Легионе увидела диски, американские, а я как раз плед вяжу, могла бы, теоретически, поставить. Если там английский не слишком непонятный...
web_mistress From: web_mistress Date: April 12th, 2013 05:25 pm (UTC) (Link)
...главное, не перепутать и не купить Офис. :) Я однажды купила Офис, и выдержала минуты три. Ну, может, пять. Но точно не десять. :))
marss2 From: marss2 Date: April 12th, 2013 05:17 pm (UTC) (Link)
ну и у нас

"Нью-Йорк" - но "Новый Орлеан"

или "королева Мария Стюарт" - но "Мэрри Поппинс"





web_mistress From: web_mistress Date: April 12th, 2013 05:23 pm (UTC) (Link)
Да, после того, как я это написала, мне тоже в голову пришло - королева Елизавета, но Элизабет Тейлор. Но это тоже не ответ на вопрос "почему?" :))
marss2 From: marss2 Date: April 12th, 2013 05:30 pm (UTC) (Link)
по монархам - точно есть правило в русском языке

"король Англии Карл Первый" - но "Чарльз Дарвин"

"король Франции Карл Девятый" но "Шарль де Голь"
10_4 From: 10_4 Date: April 12th, 2013 06:18 pm (UTC) (Link)
Yakov - вполне устоявшееся в штатах имя, причем точно в такой транскрипции. Сокращается, что характерно, до Джека - Jack. Go figure :)
web_mistress From: web_mistress Date: April 12th, 2013 06:23 pm (UTC) (Link)
Вай! Ашкеназы наверняка привезли...
exlibrisss From: exlibrisss Date: April 12th, 2013 09:30 pm (UTC) (Link)
Перевод имен собственных в переводческой среди называется "Дикий Запад". Потому что правила очень просты: прав тот, а) у кого пистолет больше; и б) кто быстрее. Почти буквально.

На деле это выглядит так: переводчик переводит или как ему слышится, или как выходит по таблицам транскрипции (а тут еще надо участь, что их обычно много разных, одна - это для какого-нибудь языка племен парагвайских масаев, который только один исследователь и изучал, так что ему никто не мешал свою отсебятину городить), или как подсказывают какие высшие силы. Потом все тоже самое делает другой переводчик, проверяющий - ему лезть в корни придаточных предложений в лом и времени нету, а поправить хоть что он обязан. Потом этот фарш еще раз прокручивает редактор. А еще смешнее, когда переводчики и редакторы устав драться и придя к компромиссу делают таки один вариант... и тут оказывается, что во всех новостных лентах автора и героя зовут уже совсем-совсем иначе, так, как послышалась "девочке на ленте" в те три минуты, что отведено ей на перевод новости какого ББС. И все - не переучивать же. Ну и всегда есть высокая вероятность, что заказчик (босс издательства, телеканала, и прочее) заглянет через плечо и вежливо попросит переправить всех Хьюстофов на Густавов, потому что у нас тут вам не там.

От так и живем.
arcobaleno_ru From: arcobaleno_ru Date: April 13th, 2013 04:50 am (UTC) (Link)
ЛОЛ :))) Сложно все! :))
36 уже сказали / Скажите сами